GO Blog | EF Blog Czech Republic
Novinky z oblasti cestování, studia jazyků a kultury od EF Education First
MenuKatalog zdarma

10 vánočních přísloví v různých jazycích

10 vánočních přísloví v různých jazycích

Pro mnohé z nás je prosinec ve znamení Vánoc. Sváteční tradice se však po celém světě vyvíjely různě, a stejně tak se vyvíjela i sezónní rčení. Znalost některých z nich vám může pomoci mluvit jako místní.

Zde jsou některé z našich podivných a úžasných vánočních frází v různých jazycích z celého světa, od podivných idiomů až po (někdy) moudrá přísloví. Možná je použijete i pří studiu v zahraničí...

1. Německy: Du machst Weihnachten festlicher

To jednoduše znamená "Ty děláš Vánoce veselejšími". Jak je to hezké? Použijte tuto okouzlující německou frázi, abyste někomu řekli, co k němu cítíte, nebo mu ukázali, jak moc si ho vážíte.

2. Anglicky: You've lit up light a Christmas tree

V angličtině, když se někomu na tváři objeví široký úsměv a pozitivně září štěstím, můžete říct, že se "rozsvítil jako vánoční stromeček".

3. Francouzsky: "Ressembler à un sapin de Noël".

Tato francouzská fráze, která se překládá jako "Vypadat jako vánoční stromeček", zní podobně, ale používá se spíše k označení někoho, kdo je oblečený až příliš. Například: přijít na vánoční večírek ve spoustě pestrobarevného oblečení a s příliš mnoha šperky.

4. Italsky: Natale viene una volta all'anno; chi non ne approfitta, tutto va a suo danno.

Italové to pochopili správně. Tato věta v podstatě znamená, že Vánoce přicházejí jen jednou za rok, takže byste si je měli co nejvíce užít. A ti, kteří to nedělají? No, je to jejich škoda.

5. Španělsky: Feliz Día de Reyes

"Feliz Navidad" znamená ve španělštině šťastné Vánoce, ale ve Španělsku je také populární rozbalovat dárky a slavit s jídlem a rodinou 6. ledna. Tento den je známý jako svátek Tří králů, protože se slaví datum, kdy Tři králové přišli do Betléma s dary pro Ježíška. "Feliz Día de Reyes" znamená Šťastný den králů.

6. Norsky: Gode ord skal du hogge i berg, de dårligere i snø.

Toto zimní norské přísloví se překládá jako "Dobrá slova vytesej do kamene, zlá do sněhu" a v podstatě připomíná, že nemáte být zlí. Nechte špatné pocity roztát jako sníh a ujistěte se, že jsou to dobré věci v životě, které jsou trvalé.

Svátky jsou jen pro dobrou náladu!

7. Francouzsky: Décembre ensoleillé, été mouillé.

Ve Francii se říká, že pokud je v prosinci slunečné počasí, léto bude mokré. Podobné francouzské přísloví je však optimističtější: "Noël neigeux, été merveilleux" znamená, že zasněžené Vánoce přinesou skvělé léto.

8. Anglicky: Bah, Humbug!

Někdo, kdo se nedostává do sváteční nálady nebo kdo nemá rád Vánoce, se v angličtině někdy nazývá humbug. Soused vám neopětuje přání veselých Vánoc? Řekněte "Bah, humbug!".

9. Italsky: A Natale con i tuoi, a Pasqua con chi vuoi

Jedná se o jednu z nejběžnějších italských příruček sváteční etikety. Vánoce byste měli trávit se svou rodinou, ale Velikonoce můžete trávit s kýmkoli, s kým chcete.

10. Francouzsky: Avoir une faim de loup

Už vás nebaví říkat "mám hlad", když usedáte ke štědrovečerní večeři? S touto skvělou francouzskou frází, která znamená "mít hlad jako vlk", můžete být mnohem jazykově kreativnější, zatímco vám kručí v břiše.

Naučte se některé nové jazykové dovednostiVíce informací
Získávejte novinky ze světa cestování, jazyků a kultury v rámci GO newsletteruOdebírat

Otestujte Vaši angličtinu během pár minut

Více informací