GO Blog | EF Blog Czech Republic
Novinky z oblasti cestování, studia jazyků a kultury od EF Education First
MenuKatalog zdarma

Všimněte si běžných jazykových pastí a vyhněte se jim

Všimněte si běžných jazykových pastí a vyhněte se jim

Čtete knihu v cizím jazyce, který se snažíte naučit, a zahlédnete známé slovo. Je podobné slovu ve vašem mateřském jazyce, takže musí mít podobný význam, že? Ehm, špatně. Narazit na tato slova může být trochu podobné, jako když si myslíte, že poznáváte starého známého, který jde přes ulici, ale když přijdete blíž, zjistíte, že to není ten, za koho jste ho považovali.

Ve světě jazyků se slovům, která vypadají nebo znějí podobně, ale v různých jazycích znamenají něco úplně jiného, říká " false cognates" nebo " false friends". A když se učíte nový jazyk, mohou vás falešní přátelé snadno zmást.

Odkud se berou tyto slova?

Mnoho jazyků má společný původ, takže některá podobně vypadající nebo znějící slova budou ve skutečnosti skutečnými přáteli a budou znamenat téměř totéž. Například anglická a španělská slova accident a accidente nebo anglický a německý výraz pro otce - father a vater. Těmto slovům se říká kognáty.

Ale ne všechna kognáta jsou stejná; s vývojem jazyků se mohou samostatně měnit i významy, což vede ke vzniku dvojic slov, které vypadají jako kognáty, ale ve skutečnosti jimi nejsou. Příklad: falešné kognáty neboli "false friends" (falešní přátelé). Ty se často vyskytují ve skupinách jazyků se společnou etymologií, jako jsou románské jazyky (včetně francouzštiny, španělštiny, portugalštiny a italštiny) nebo germánské jazyky (např. němčina, angličtina a nizozemština).

Někteří false friends vypadají stejně, jiní stejně znějí

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

Pain [angličtina - francouzština]

Vezměme si například slovo bolest. V angličtině tato čtyři písmena popisují pocity bolesti - cítili byste bolest, kdybyste si zlomili ruku. Zatímco ve Francii je slovo pain výrazem pro chléb, takže když si v kavárně objednáte pain au chocolat, dostanete sladkou pochoutku, nikoliv cestu do nemocnice.

Burro [italština - španělština]

Ačkoli se píše stejně, v italštině burro znamená máslo a ve španělštině burro znamená osel. Neškodné, ale vtipné zaměnit.

Library [anglicky] - Librairie [francouzsky]

Tyto významy jsou si tak podobné, že se zde snadno udělá chyba. Library je v angličtině veřejná půjčovna knih. Zatímco ve francouzštině je bibliothèque výraz pro knihovnu, zatímco librairie je výraz pro knihkupectví. Z obou odcházíte s knihami, ale jedno z nich očekává, že je přinesete zpět...

Gift [angličtina - němčina]

Tohle si nechcete splést. Slovo gift v angličtině znamená dárek - pěknou věc, kterou někomu věnujete. Německý překlad slova gift je však jed - ne tak hezký.

Baskets [angličtina - francouzština]

V angličtině jsou koše krabice nebo tašky, které se často pletou z přírodních materiálů, ale ve francouzštině toto slovo vzniklo z basketbalu a koše jsou tenisky. Takže až vám váš francouzský přítel řekne, že si jde zaběhat v mes basket, netvařte se zmateně.

Braaf [holandsky] - Brave [anglicky]

Myslíte si, že vám během pobytu v Nizozemsku někdo řekl, že jste odvážní a hrdinní? Možná se mýlíte; nizozemské slovo braaf se vyslovuje stejně jako anglické slovo brave, ale znamená pouze být dobře vychovaný.

Jubilation [anglicky] - Jubilación [španělsky]

Jubilation je anglické slovo, které znamená velký pocit štěstí - kdybyste vyhráli v loterii, byli byste jubilanti. Ve Španělsku však velmi podobně vypadající jubilación znamená důchod. No, většina lidí je pravděpodobně dost jubilantů, když dosáhne svého jubilación.

Journey [anglicky] - Journée [francouzsky]

Zde je další anglicko-francouzský falzum, se kterým se pravděpodobně setkáte. Ve francouzštině journée znamená den (odtud přátelský pozdrav bonjour, tedy dobré ráno), ale v angličtině taking a journey znamená cestovat z jednoho místa na druhé.

Enkel [německy] - Ankle [anglicky]

Jedná se o neobvyklou zvukově podobnou dvojici; německé slovo enkel, znamená vnouče a vyslovuje se stejně jako anglické slovo ankle.

Embarazada [španělsky] - Embarrassed [anglicky]

Cítíte se trapně? Budete, pokud si to pokazíte s tímto nesprávným slovem - ve Španělsku, pokud řeknete, že jste embarazada, ve skutečnosti oznámíte, že jste těhotná, nikoliv v rozpacích. A jéje.

Jak se vyhnout chybě nepravých slov, abyste se vyhnuli záměně.

Cvičení dělá mistra. Čím více knih přečtete, podcastů poslechnete a televizních pořadů v jazyce, který se učíte, tím lépe budete umět rozpoznat nepravé slova a pečlivě se v nich orientovat. Velmi vám v tom může pomoci i to, že se během studia v zahraničí na výměnném pobytu do jazyka plně ponoříte, protože budete v daném jazyce pravidelněji konverzovat a setkáte se s mnoha různorodými situacemi, ve kterých se můžete setkat s tzv. falešnými přáteli.

Pokud se přece jen necháte nachytat...

Zasmějte se tomu! Když se učíte jazyk, budete dělat chyby. A pokud se vám přece jen nějací ti falešní přátelé připletou do cesty, je pravděpodobnější, že si na ně v budoucnu vzpomenete, když je přijmete na vědomí. Můžete si také vytvořit seznam v telefonu, který si budete moci prohlížet a připomínat, jak se budete učit dál.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

Rozšiřte si své jazykové znalostiStudujte v zahraničí
Získávejte novinky ze světa cestování, jazyků a kultury v rámci GO newsletteruOdebírat

Učte se jeden z 10 jazyků ve více než 50 skvělých měst

Více informací